2011年08月10日

■市橋事件異聞ー次元の低い司法通訳

■2011年7月21日に、千葉地裁で行われた英国人女性殺害事件の判決公判で、市橋被告が無期懲役の判決を受けたことはまだ耳に新しいし、その後、殺意を認定されたことに対する不服なども含むのか、被告側が控訴したとの報道にも接した。
 この事件のもうひとつの注目点は、被害者のご両親が、はるばるイギリスから、被害者参加人として来日したことだ。
 母親が証人として証言したことも、この事件を語るときに忘れられないひとこまであるのだが、その後、Japan Times に驚くべき、但し、ブログ編者の体験に基づけば、日本の司法の世界ではあたりまえの、、、記事が掲載された。

 『誤訳』、これである。
 以下、Setsuko Kamiyaの署名入り記事から引用する(Japan Times,Thursday, July 21, 2011)。

The lay judge trial of accused rapist and murderer Tatsuya Ichihashi,
whose verdict is expected Thursday, has captured a lot of media
attention since it started July 4, but one element that has escaped
notice is the quality of the language translation.

Many errors by a court interpreter, from slight differences in nuance
to the loss of a few details, have so far been observed during the
high-profile case.
・・・・
The errors may not have been crucial for the lay and professional
judges to decide the facts of the case and Ichihashi's fate. But
experts say having too many mistakes is a major problem because the
accuracy of the interpretation is crucial to ensure a fair trial for
everyone involved, from defendants, accusers and witnesses to victims
and their families.
・・・・
Several interpretation errors, for example, were made during the fifth
session of the trial on July 11 when Julia Hawker, mother of the 22-
year-old British victim, Lindsay Ann Hawker, testified as a witness
for the prosecution.
・・・・
The prosecutors' goal in calling her to the stand was to establish
that the consequences of the crimes were grave and that the family
wanted Ichihashi severely punished for raping and taking Lindsay's
life and leaving her body in a soil-filled bathtub on his apartment
balcony.When questioned about the impact of her death on the family, the
mother said she blamed herself for allowing her daughter to come to
Japan. "I couldn't take a bath for two years," she said, apparently
because of how her daughter was found.But the court interpreter translated the phrase into Japanese as "I cannot take back the two years."
・・・
A few moments later another misinterpretation was observed. When a
prosecutor asked Julia Hawker how the heavy coverage of the case
influenced the British people's perception of Japan, she testified
that it had a negative impact and many now feel "Japan was a less safe
place to come." But the nuance of her testimony was changed when it was interpreted into Japanese: "Japan was the most unsafe place to come."
・・・
When asked whether she knew that Ichihashi wrote a letter of apology
to the family, she said that "we didn't think he would apologize to
us. We thought he was sorry for being caught." But her testimony was
interpreted as saying Ichihashi wrote the letter "as a preparation for
his trial."

■ 司法通訳の水準を上げること。これは、最高裁が意識してネグレクトしているとしかみれない残された課題だ。語学査定を入れない、異様な通訳人登用のシステム。裁判官がみれば結論がいいのであれば、誤訳は無視するという官僚司法の約束事、、、、笑うべき運用を、黒服の官僚裁判官が平然と取り仕切っている。会議通訳のプロからみれば、呆れるしかない水準の通訳、、、、国際化に乗り遅れている日本の現状が、こんな歪みを生んでいる。

■ 通訳は、鑑定と同じく、特殊な訓練と技能に基づく、専門的技法である。それには、相当の訓練と経験が要る。刑罰を定める刑事手続の場面では、ことのほか質の高い通訳人が必要であることはいうまでもない。
 それをセレクトするシステムを構築すること。
 こんなあたりまえのことを、平然と放置している最高裁判所、、、、
 内向きの官僚組織の弊害がそのまま現れている。





この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。